看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ocookie (縷)》之銘言: : 有個句子看不懂~有請板有幫忙解惑^^ : Regarding politics within political systems, theorists like Bodin and : Hobbes sought to define the ultimate source of authority, : against which rebellion was not a legitimate act. : 問題點在於 against which,我看不懂這個片語(?)是什麼意思~ : 目前看到的譯句是: : 對政治體系內的政治,布丹和霍布斯等理論家想要界定權力的終極來源, : 反叛不是合法的行為。 : 如果譯法正確的話,against 就是「針對」的意思,而不是「反對」囉? : 請知道的板友幫忙解釋一下~~謝謝^^ 把複合句分開成合成之前的形式來看: (由兩句話組成,然後用關係代名詞連起來,先行詞為authority) 1. Regarding politics within political systems, theorists like Bodin and Hobbes sought to define the ultimate source of authority. 2. Rebellion was not a legitimate act against authority. 所以against是反對的意思沒有錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.231.95
ocookie:哦~原來我錯的地方在把theorists當成先行詞了~謝謝!^^ 04/11 06:02