作者ashannie (幻滅之後,重生)
看板Eng-Class
標題[文法] 一個句子的句構
時間Mon Apr 12 22:58:21 2010
以下所列是在單字書中所列出的例句及中文解釋:
英文:The president ordered the airlift of the earthquake victims
from the moutainous areas.
中文:總統下令將地震受難者徶山區空運離開。
疑問:英文句中似乎少了一個動詞「離開」的樣子,如果是少了,
那應該加在句子的哪裡?
如果沒有少,意思就是…of後面的名詞片語就是這麼長囉?
--
留得住的叫幸福 流逝的叫遺憾
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.89.97
→ tver:用"from"這個介係詞表達了「離開」的意思;意思能到就好,並 04/12 23:00
→ tver:不是非得用動詞不可 04/12 23:01
→ tver:airlift of + N表示「某N.的空運」;from之後是進一步補充說 04/12 23:03
→ tver:明「從」哪邊空運出來 04/12 23:04