看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
以下所列是在單字書中所列出的例句及中文解釋: 英文:The president ordered the airlift of the earthquake victims from the moutainous areas. 中文:總統下令將地震受難者徶山區空運離開。 疑問:英文句中似乎少了一個動詞「離開」的樣子,如果是少了, 那應該加在句子的哪裡? 如果沒有少,意思就是…of後面的名詞片語就是這麼長囉? -- 留得住的叫幸福 流逝的叫遺憾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.89.97
tver:用"from"這個介係詞表達了「離開」的意思;意思能到就好,並 04/12 23:00
tver:不是非得用動詞不可 04/12 23:01
tver:airlift of + N表示「某N.的空運」;from之後是進一步補充說 04/12 23:03
tver:明「從」哪邊空運出來 04/12 23:04