看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:內容比較偏經濟方面的 http://tinyurl.com/qqc8qr 左方的Gift Cards及偏左上的Big Tobacco settlement要如何翻譯? 我的試譯:Big Tobacco settlement應該是譯成菸葉和解金 Gift cards上網Google了一下,有人稱為預付卡? 提問:個人不是學經濟的,對這些東西有點頭大 我以為預付卡是指prepay之類的 Gift Cards難道是另外一種消費型態? 且在這個主題中,應該是指Gift Cards的市場總值吧? 我並不是很瞭解菸葉和解金的來龍去脈,不知道那個Big有什麼含意? 附帶問一下,菸葉和解金是歷史上的單一事件?還是很一般的經濟行為啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.132.16
priv:所謂Gift Card就是你買了一張卡或點數,然後拿給別人消費 04/14 11:19
priv:所以才叫做Gift Card 04/14 11:19
priv:Gift Card百百種,台灣人比較常接受的iTunes有,flickr有 04/14 11:20
priv:甚至Master Card還出了信用卡版的gift card 04/14 11:20
priv:預付到該卡片之後就可以如同一般信用卡消費 04/14 11:21
priv:和prepay不同的地方是,他原先設計就是用來送禮的 04/14 11:21
priv:你另一個問題,它又叫Tobacco Master Settlement Agreement 04/14 11:23
priv:一般台灣翻大合解協議或總和解協議,簡稱MSA 04/14 11:24