作者beskur (海大的司機)
看板Eng-Class
標題[求譯] The Billion Dollar Gram中的一些項目
時間Tue Apr 13 20:40:29 2010
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:內容比較偏經濟方面的
http://tinyurl.com/qqc8qr
左方的Gift Cards及偏左上的Big Tobacco settlement要如何翻譯?
我的試譯:Big Tobacco settlement應該是譯成菸葉和解金
Gift cards上網Google了一下,有人稱為預付卡?
提問:個人不是學經濟的,對這些東西有點頭大
我以為預付卡是指prepay之類的
Gift Cards難道是另外一種消費型態?
且在這個主題中,應該是指Gift Cards的市場總值吧?
我並不是很瞭解菸葉和解金的來龍去脈,不知道那個Big有什麼含意?
附帶問一下,菸葉和解金是歷史上的單一事件?還是很一般的經濟行為啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.132.16
→ priv:所謂Gift Card就是你買了一張卡或點數,然後拿給別人消費 04/14 11:19
→ priv:所以才叫做Gift Card 04/14 11:19
→ priv:Gift Card百百種,台灣人比較常接受的iTunes有,flickr有 04/14 11:20
→ priv:甚至Master Card還出了信用卡版的gift card 04/14 11:20
→ priv:預付到該卡片之後就可以如同一般信用卡消費 04/14 11:21
→ priv:和prepay不同的地方是,他原先設計就是用來送禮的 04/14 11:21
→ priv:你另一個問題,它又叫Tobacco Master Settlement Agreement 04/14 11:23
→ priv:一般台灣翻大合解協議或總和解協議,簡稱MSA 04/14 11:24