→ usread:翻譯若怪怪,有時可能意味你沒看懂原文 04/14 00:57
→ waggy:沒有 你可以花錢找人翻 04/14 01:29
→ priv:中文的翻譯軟體和網頁翻譯都在搞笑的 04/14 11:46
→ priv:如果你想要看笑話產生器的話可以用啦... 04/14 11:46
→ priv:另外給po,其實你理工背景翻理工類文件不難 04/14 11:47
→ priv:自己翻往往比翻譯社翻得還好,因為你才看得懂理工的文章 04/14 11:47
→ priv:我的建議是,不要拘泥於文章的句子 04/14 11:48
→ priv:你把每句話先看懂,然後想想用中文應該怎麼說,就那樣寫 04/14 11:48
→ priv:當做是重新寫一篇文章就好了 04/14 11:48
→ priv:這樣翻出來的東西會遠比逐句翻譯要來得通順 04/14 11:49
→ priv:沒受過訓練,信雅達裡面把「達」做好最優先 04/14 11:49
→ priv:應該沒有所謂「規定不能意譯」這種事 04/14 11:51
→ priv:你可以去翻翻科技翻譯之類的書,主動改被動,換句話說 04/14 11:51
→ priv:這些都是常用的方式,因為有些句型中文是不會有的 04/14 11:51
→ priv:嗯好像說錯一個,英翻中應該被動改主動比較多 04/14 11:56