→ usread:"lose no time in doing something" is another one 04/14 18:21
→ dunchee:你提的幾個例子算是idioms範疇(未必直接是字面意思,主要 04/14 20:49
→ dunchee:是有特定意思的表達法)比如漫畫的: 04/14 20:50
→ dunchee:-> 5 .... 04/14 20:50
→ dunchee:倒是"I can't .... more"這句未必是和字面意思相反。這字 04/14 20:50
→ dunchee:面意思是"無法再更同意",這和"不同意"還是有差別 04/14 20:50
→ dunchee:"It's ... to lose"也差不多是這樣。這字面比較是在表達 04/14 20:54
→ dunchee:"lose"(這動作)的操縱權是在那個某人身上(是"他的",他想 04/14 20:55
→ dunchee:要"去lose"也是他的事-->可以套用一般的"某樣東西是某人" 04/14 20:56
→ dunchee:的這觀念。我有一顆橘子。既然是我的,我想幹嘛就幹嘛,我 04/14 20:56
→ dunchee:要吃->我的決定,我要把它丟到垃圾桶->我的決定 04/14 20:57
→ dunchee:然後整個idiom的引申意思則是說"好像是字面意思那般如何湖 04/14 20:58
→ dunchee:然後整個idiom的引申意思則是說"好像是字面意思那般如何 04/14 20:58
→ dunchee:如何"(所以呢,除非他 幾乎是故意放棄(或是這一類的) 不 04/14 20:59
→ dunchee:然他是不會輸的) 04/14 20:59
→ dunchee:"It's someone's to lose"也差不多..... (我寫完整一點, 04/14 21:01
→ dunchee:"someone's" 的 's 也是個重點 04/14 21:01
→ dunchee:一個很好的中文例子是"大敗": 04/14 21:35
→ dunchee:"中華隊大敗日本隊" 04/14 21:35
→ dunchee:"輪番比鬥之後,日本隊大敗" 04/14 21:35
→ dunchee:我們會看"整體意思",但是學中文的外國人恐怕會把注意力 04/14 21:36
→ dunchee:集中在個別字上頭 04/14 21:36