看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
http://www.seattlepi.com/fun/ 請先選Dennis the Menace,再選4/14。 媽媽:Daddy's too tired for wrestling tonight, Dennis. 阿丹:But he said it was the last thing he wanted to do tonight. -- 我的評論: 前段時間吵很兇的「It's someone's to lose」、 一般很常見的「I can't agree with you more」都和這句一樣, 所帶的真實意義與字面意義完全相反。 所謂的「修辭」,就是這回事嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.222.118
usread:"lose no time in doing something" is another one 04/14 18:21
dunchee:你提的幾個例子算是idioms範疇(未必直接是字面意思,主要 04/14 20:49
dunchee:是有特定意思的表達法)比如漫畫的: 04/14 20:50
dunchee:-> 5 .... 04/14 20:50
dunchee:倒是"I can't .... more"這句未必是和字面意思相反。這字 04/14 20:50
dunchee:面意思是"無法再更同意",這和"不同意"還是有差別 04/14 20:50
dunchee:"It's ... to lose"也差不多是這樣。這字面比較是在表達 04/14 20:54
dunchee:"lose"(這動作)的操縱權是在那個某人身上(是"他的",他想 04/14 20:55
dunchee:要"去lose"也是他的事-->可以套用一般的"某樣東西是某人" 04/14 20:56
dunchee:的這觀念。我有一顆橘子。既然是我的,我想幹嘛就幹嘛,我 04/14 20:56
dunchee:要吃->我的決定,我要把它丟到垃圾桶->我的決定 04/14 20:57
dunchee:然後整個idiom的引申意思則是說"好像是字面意思那般如何湖 04/14 20:58
dunchee:然後整個idiom的引申意思則是說"好像是字面意思那般如何 04/14 20:58
dunchee:如何"(所以呢,除非他 幾乎是故意放棄(或是這一類的) 不 04/14 20:59
dunchee:然他是不會輸的) 04/14 20:59
dunchee:"It's someone's to lose"也差不多..... (我寫完整一點, 04/14 21:01
dunchee:"someone's" 的 's 也是個重點 04/14 21:01
dunchee:一個很好的中文例子是"大敗": 04/14 21:35
dunchee:"中華隊大敗日本隊" 04/14 21:35
dunchee:"輪番比鬥之後,日本隊大敗" 04/14 21:35
dunchee:我們會看"整體意思",但是學中文的外國人恐怕會把注意力 04/14 21:36
dunchee:集中在個別字上頭 04/14 21:36