看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Taiwan Thinktank executive director Cheng Li-chiun(鄭麗君) said on Saturday that while the government had reiterated it would not allow more Chinese workers to enter the local market,..... 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) that while 應該是翻譯成"那時"嗎 提問: 我想確定一下 免的記錯了 -- 人間一山一山要慢慢過 際遇太多曲折無法說 是非成敗又有誰看破 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.76.61
dunchee:請附上完整句子 04/14 21:40
※ 編輯: kerorolover 來自: 218.162.76.61 (04/14 21:49)
brotherashin:that引導從while開始的子句,本身沒有意思 04/14 22:26
michael7885:應該是said that只是中間插入時間(on Saturday) 04/14 23:41
sindar:斷句錯誤 reiterated that [while......., .....] 04/15 19:02
sindar:while 此處可能是雖然的意思 04/15 19:02
double0077:原句是說 雖然政府一再說不會開放大陸勞工 但還是修 04/15 19:09
double0077:正了有關投資 商業行為 國際企業 專業工程的相關法令 04/15 19:10
double0077:讓他們(有條件的)進入台灣 while這裡不是當時間用 04/15 19:11
double0077:原po誤會的原意 04/15 19:11