作者Moonbath (Le sens de l'amour)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 地址英翻中問題
時間Thu Apr 15 13:17:52 2010
※ 引述《Moonbath (Le sens de l'amour)》之銘言:
: 我要問的問題不包含在其他七項分類中~
: 最近遇到一個外國客戶訂東西,需要幫他建檔,
: 問到地址時他說:
: seven floor, seven number 4 ..... @&*^$@(不再贅述)
: 請問我地址是寫: 4之7號7樓嗎????
: 我上郵局網站查過, 不過郵局地址只有直譯,
: 但我想確認他這樣講是不是指4之7號... 還是7之4號..
: 據我的認知應該是4之7號, 不過因為司機好像送貨送不到
: (不知是因為地址不對還是無法與客戶英文溝通, 所以系統一直呈現無法配送)
: 煩請各位高手協助解惑一下... >"< 謝謝.....
謝謝n大的回覆~
不過我之後有按照上述說法重覆一次地址跟他核對,
他說沒錯....
於是我現在超頭大的 =口=!! 聯絡的到他就算了偏偏打都沒人接...
我之前問過兩個外國朋友但講法都不太一樣 ="=
據他們說法因為國外沒這種地址...
嗚喔~~~頭暈目眩~ 不過真的很謝謝n大熱心的回覆~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.52.149
推 noruas:中文應該是"七樓之四號(房)" 英文會把小地點放後面 04/15 13:25
→ noruas:所以四號是在七樓裡面.. 04/15 13:25
→ noruas:如果是"4之7號7樓" => 七樓比4-7號小,那英文會把七樓放後面 04/15 13:27
→ noruas:所以我想我上篇推文錯了.四號七樓的四號會被誤會成門號 04/15 13:29
→ noruas:實際上以英文順序來判斷,那個四號位在七樓裡面 04/15 13:29