看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) The DPP yesterday turned the spotlight on what it said was a potential for kickbacks to government officials and their relatives should an ECFA be signed between Taiwan and China. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) (抱歉 還沒看懂它的意思) 提問: 請問正確的翻譯應該是怎麼樣的 謝謝 -- 人間一山一山要慢慢過 際遇太多曲折無法說 是非成敗又有誰看破 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.76.61
jacqueswu:DPP對於和中國簽訂ECFA,認為政府官員和其親屬因而獲利 04/15 18:16
Natsutaka:我比較好奇的是為什麼後面會有一句 04/15 18:28
Natsutaka:should an ECFA be signed between Taiwan and China 04/15 18:29
Natsutaka:這到底是什麼文法? 04/15 18:29
double0077:是正確的文法 是if an ECFA should be signed ..... 04/15 18:53
double0077:的省略法 新聞常見 是說倘若真的簽署了ECFA 04/15 18:54
sindar:if an ECFA should be signed= should an ECFA be signed 04/15 18:55
sindar:should= 萬一 04/15 18:57
double0077:建議先把ECFA是什麼弄清楚 04/15 20:40
greatgatsby:should好像是用在"對未來的假設" 比較正式的用法.. 04/15 22:07
greatgatsby:教授會說: Should you have any question, ... 04/15 22:07