作者dawewe (威仔)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一個句子
時間Mon Apr 19 01:56:42 2010
求中譯/英譯:
After thirty years of television, people have become “speed watchers”;
consequently, if the camera lingers, the interest of the audience flags
我的試譯: 電視出現三十年後,人們開始變成了追求速度的觀眾,因此
一但攝影機慢了下來,人們的興趣也就減少了。
提問:想請問這句怎麼翻會自然點 還有speed watcher 我有上網找過資料
但是不曉得有沒有和中文對應的意思呢??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.85.251
→ fjack:是類似要不斷給觀眾刺激,才能保持他們興趣,一但镜頭停留太久 04/19 02:20
→ fjack:觀眾馬上失去興趣>>>轉台~ speed watcher不知怎麼翻才恰當 04/19 02:20