→ dunchee:which makes (.....) an attractive substitute -> 換句話 04/20 12:24
→ dunchee:這部分在講的是"distilling alcohol from ..."這整個 04/20 12:25
→ dunchee:*製程* 但是前後所講的主旨不是在製程上 04/20 12:26
→ dunchee:前頭的重點在"gasoline"上(<->gosoline的替代品) 但是你 04/20 12:33
→ dunchee:貼的變成是在扯"製程"是替代品(但是這製程是製造酒精,不 04/20 12:33
→ dunchee:是gasoline, 換句話說有些牛頭不對馬嘴 04/20 12:34
→ ashurali:或許文意是指產出alcohol也能做為能源的來源,因汽油變貴 04/20 13:23
→ ashurali:而受重視,不會牛頭不對馬嘴 04/20 13:25
推 maxlaw:which通常代替前面名詞,但是也可以代替前面整個句子! 04/20 15:35