看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) It is not so much their looks that have endeared them to us as their personalities. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 與其說是他們的外表讓我們喜歡他們,不如說是他們的人格特質 提問: 我有查到精華區 not so much A as B 意思是:與其說是A不如說是B 不過我卡在 endeared them to us這幾個字 我個人覺得翻成"讓我們喜歡他們"好像有點不順暢 而在這裡的have+p.p 又不知道怎麼解釋這個時態的意思 請釋疑 感謝 -- "Did he go?" (他去了嗎) "Ye~~~~s!!He did!!" (是的!!他去了>////<) "He punched out fifteenth!!!!!" (他打倒了第十五個!!!!!!!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.161.88
noruas:可以翻成討人喜歡 04/20 15:29
atxp4869:突然被一樓點醒真是感謝XD 覺得自己好像翻譯機般的死板 04/20 15:32