看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
彭蒙惠英語4/19第三段 (下面中文是我翻的 有錯請指教 orz) -- [This] unity has served South Africa well in recent years (近幾年)這種團結(的氣氛)對南非有幫助 as the nation--the first in Africa to host a World Cup-- 正當這個國家--這個第一個在非洲主辦世界盃的國家-- has fended off everything 在對抗所有事情 from publicity about crime and striking unions 從公然犯罪、工會罷工(罷工的工會) to persistent rumors 到持續不斷的謠言 that organizers were preparing a "plan B" 那些謠言說規劃活動者正在制定另一個計畫 for the tournament should preparations go off the rails. (而制定另外的計畫的原因是)為了怕比賽出差錯。 -- 1. 請問文中的 as 的意思是 when 還是 because? (我從雜誌後面的英翻中看不出 as 的意思) 2. fend off 在本文中指「逃避」還是「對抗」? (前者在本文中具負面意義,後者具正面意義) 3. fend off 可指「逃避」或「對抗」,對嗎? (我想問的是 fend off 是否為一個中性詞) 4. 最後一句的"should preparations go off the rails"的文法是不是有誤? 我還是第一次看到 should 後面接名詞 看起來也不像倒裝句... 我覺得應該是這樣才對: ... a "Plan B" for the tournament preparations should go off the rails. 或這樣: ... a "Plan B" in case the tournament preparations go off the rails. 請問我的想法正確嗎? 感謝回答~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.106 ※ 編輯: Holocaust123 來自: 140.112.218.106 (04/20 17:30)
tver:第4個問題:"sould preparations go off the rails"是一個假設 04/20 22:17
tver:句, = "if preparations should go off the rails" 04/20 22:17
Holocaust123:靠 我耍白吃忘記這個句型了xD 非常謝謝樓上!! 04/20 23:13