作者allensua (提升精神層次)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問一下這一句的翻譯
時間Thu Apr 22 12:26:12 2010
句子/段落:
The ideas of Maturana, Varela and Atlan, according to Dupuy (1986) "realized
that the cybernetic metaphors of the program upon which molecular biology had
been based rendered a conception of the autonomy of the living being impossible
.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
Maturana, Varela, Atlan的想法,根據Dupuy"了解到cybernetic程式上的暗喻...分子生
物學基於提供現有的自治觀念是不可能的 "
提問:
我這樣翻對嗎?(汗)
p.s.這是"模控論"的文章段落
--
推 wanderincs:簽名檔讓我很疑惑= =" 12/12 08:45
→ JoGiBai:馬超是被呂布還是誰射了嗎?! 12/12 08:48
推 xunhuan:其實是三樓被四樓插入,然後 12/12 09:52
→ xunhuan:啊,幹! 12/12 09:53
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.98.225
→ hoch:抄出來的話,那我只能說,你抄也得抄完整一點。 04/22 14:00
→ hoch:我的了解是:舊有的那一批受到 cybernetics 影響的生物學家, 04/22 14:04
→ hoch:開始理解到,原先分子生物學用來當基礎哲學概念的所謂舊的 04/22 14:05
→ hoch:cybernetics 並無法好好解釋生命的自治。所以後來才有所謂 04/22 14:06
→ hoch:new cybernetics 的發生。 04/22 14:06
感謝您的翻譯
但不是您說的網址
我是看這個的
http://en.wikipedia.org/wiki/Cybernetics
※ 編輯: allensua 來自: 218.166.98.225 (04/22 16:20)