作者hoch (Sanctuary)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 請問一下這一段要怎麼翻
時間Fri Apr 23 17:35:14 2010
: In September 2007, World Book Day announced the revamp of the Spread the
: Word promotion for 2008 into an on-line book group featuring a number of
: adult books which would be suitable to book Groups.
: 我的試譯:在2007秋天, World Book Day宣稱...(我不會翻)...很多成人書籍將適合
: 書的團體
2007年九月,World Book Day 宣布要重整 2008 年的 Spread the Word 活動,
把它變成一個網路 "book group"。這個 "book group" 的特色是有很多成人書籍,
所以應該很適合 "book Groups"。
: 提問:
: 1.World Book Day是S1 announced是V-ed revamp of...後的子句要怎麼解析?
: 2.featuring在這裡是分詞嗎?
: 連結:http://en.wikipedia.org/wiki/World_Book_and_Copyright_Day
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.36.193
推 allensua:非常感謝:D 04/23 19:45
→ allensua:我想請問一下revamp...into...是固定句型嗎 04/23 19:49
→ allensua:要怎麼看才能一次判斷出Spread the Word promotion for 04/23 19:50
→ allensua:2008這些字串是說一件事 04/23 19:51
※ 編輯: hoch 來自: 111.248.6.244 (04/23 21:07)
→ hoch:"a revamp of something" 是常用句。表示新的 something。 04/23 21:09
→ hoch:在此處,something 就是 "Spread the Word ... 2008"。 04/23 21:11
推 allensua:感恩 04/23 21:27