作者kerorolover (期待有好心情的微風)
看板Eng-Class
標題[求譯] the swallowed booms of .....
時間Fri Apr 23 22:26:41 2010
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
the swallowed booms of cedar-trunk slit-drums
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
我不會
提問:
該怎麼翻呢
--
人間一山一山要慢慢過
際遇太多曲折無法說
是非成敗又有誰看破
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.75.216
→ double0077:雪松鼓嗚咽的低沉聲響 04/24 02:14
→ double0077:slit-drum的一種 是一種把木頭中間挖縫(slit)的鼓 04/24 02:15
→ double0077:cedar-trunk 雪松的樹幹 04/24 02:15
→ double0077:建議可多查別種字典 04/24 02:16
→ kerorolover:感謝!! 04/24 04:33