作者kerorolover (期待有好心情的微風)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] BBC頭條一段新聞的翻譯
時間Sat Apr 24 04:49:03 2010
※ 引述《kyoyagami (Sympathy for the Devil)》之銘言:
: She said that, with very tight economic conditions already in place in
: Greece, any IMF conditions attached to loans would likely be of an economic
: nature, such as interest rates, rather than calls for more stringent
: cost-cutting measures.
: 我的翻譯是:「她說,在希臘已經相當緊繃的經濟局勢下,任何伴隨IMF借款的情況(??)
: 都很有可能be of an economic nature,就像利息的比例,rather than calls for
: more stringent cost-cutting measures。」
: 這兩段文字都不曉得怎麼中文表達比較好,煩請
我不很清楚of nature
但意思大概是 在希臘緊繃的經濟情勢已經得到舒緩的情況下,IMF對希臘的貸款
可以在利率方面作討論,也好過做更多嚴峻的成本刪減方式。
(這件新聞的經濟背景是,由於希臘已經還不起過多的對外國借款,因此IMF在協調
如何讓事情能夠讓各國能在不讓希臘破產的情況下 拿回最多的錢,所以,認為利率的
調降是比較好的,而不是直接大筆免除其債務。)
--
人間一山一山要慢慢過
際遇太多曲折無法說
是非成敗又有誰看破
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.75.216
→ kerorolover:有錯請指正,我並沒有每天關心經濟新聞。 04/24 05:02
推 kyoyagami:cost-cutting是成本刪減還是借款刪減呢?用成本刪減 04/24 10:13
→ kyoyagami:感覺有點奇怪 04/24 10:14
→ kyoyagami:用成本刪減,前後文有種搭不起來的感覺 04/24 10:14
→ ashurali:cost-cutting measure應和austerity measure相似 04/24 14:42