作者supernatural (supernatural)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問這句如何翻?
時間Sun Apr 25 15:03:48 2010
為了怕看不懂 所以放前面幾句
the use of the term 「substances」 to which we have already referred
這邊開始看不懂 provides us with a good example of the way in which metaphysics
mostly comes to be written.
能問一下這句的意思嗎? 很急 謝謝
--
█◥▉◤◤◤█ ◥◥◥▉█◤█◤◤ ◥█◥▉█◤◤█◤ ◢█◥▉◤◤◤█◣
◥◥ ▂ ▂ ◤◤ ◥◥ \◤/ ◤◤ ◥◥◥ ◤ ◤◤◤ ◥█◥ ▂ ▂ ◤█◤
◥|-◎-◎-|◤ ◥|-◎-◎-|◤ ◥█|-◎-◎-|█◤ ◥█|-◎-◎-|█◤
| 皿 | | 皿 | ◢█| 皿 |█◣ █| ▇皿▇ |█
/█◣ ︶ ◢█\/█◣ ︶ ◢█\◢/█◣ ︶ ◢█\◣/◥ ◣ ︶
◢ ◤\
超級柏油人 超級柏油人2 Sugiros 超級柏油人3 超級柏油人4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.41.119
※ 編輯: supernatural 來自: 114.37.41.119 (04/25 15:04)
→ supernatural:都沒人回我嗎ˊˋ 04/25 15:24
→ hoch:substance這個字的用法,剛好給我們一個好例子。在這例子中, 04/25 15:52
→ hoch:這個例子說明我們是怎樣描述metaphysics的。 04/25 15:54
→ hoch:其實如果你是在看AJ Ayer的文章的話,真的是蠻難懂的。 04/25 15:55
→ supernatural:樓上高手 怎知道我在看AJ的文章 感謝 04/25 15:57
→ supernatural:不會能請教你嗎? HOCH 04/25 16:03
推 www90173:太簡單了 04/25 18:14