看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問下面這句要怎麼翻比較好? "心中的大石頭壓得我喘不過氣" 對於 "心中的大石頭" 我找不到怎樣翻比較好 我初步自己是翻成 "The rocks in my heart make me breathless." 不知道這樣翻有哪裡需要再作修改的 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.156.187
noruas:這句話的意思是:心臟裡的碎石使我無法呼吸 04/28 14:11
noruas:I feel helpless with something on my mind. 04/28 14:13
noruas:以上..提供比較接近原意的翻法~ 04/28 14:13
hoch:同意樓上。除非考試,否則不需要硬翻。就算翻譯出來,別人 04/28 18:18
hoch:也不一定看得懂。 04/28 18:18