作者pychang78 (BU)
看板Eng-Class
標題[求譯] 心中的大石頭
時間Wed Apr 28 11:47:39 2010
請問下面這句要怎麼翻比較好?
"心中的大石頭壓得我喘不過氣"
對於 "心中的大石頭"
我找不到怎樣翻比較好
我初步自己是翻成
"The rocks in my heart make me breathless."
不知道這樣翻有哪裡需要再作修改的
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.156.187
推 noruas:這句話的意思是:心臟裡的碎石使我無法呼吸 04/28 14:11
→ noruas:I feel helpless with something on my mind. 04/28 14:13
→ noruas:以上..提供比較接近原意的翻法~ 04/28 14:13
→ hoch:同意樓上。除非考試,否則不需要硬翻。就算翻譯出來,別人 04/28 18:18
→ hoch:也不一定看得懂。 04/28 18:18