→ priv:正常的寫法是There needs to be a bridge 05/03 14:25
想請教一句話的翻譯
還請大大們指導一下
中文白話原意是
當哪裡有鴻溝,哪裡就需要有一座橋梁
當寫作標題時可否寫成
Where There's A Gap, There's Needed A Bridge.
這樣語態有錯誤嗎?
可不可以寫成
Where There's A Gap, There Need A Bridge.
標題的文法有時是不是可以忽略一些東西?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.161.167