作者KAIITO (普魯士藍)
看板Eng-Class
標題[請益] 位階適宜的英文
時間Mon May 3 22:56:57 2010
諸君好
近來要用英文與客戶e-mail往來
一直都覺得英文是種很奇妙的語言 意思一樣但用字的語氣卻可能差很多
普通在唸英文時不會太注意 只有在老師特別註明時才會覺得
比方說最明顯的就是demand 和reguest 的差異
因為有時需要和大老闆傳信 主管常常會要求在語氣用字上很謙遜卻又不卑下
可能是和平時唸英文方向不太一樣 對於這樣的要求覺得有點苦惱
尤其是和一些國外高階主管的e-mail 常常會一直研究用字到底合不合適..
想請問諸君應該怎麼樣增加這方面的知識 ?
商業英文好似都是客服方面的 我算是財務部的 一直pay來pay去的
強烈覺得自己的英文用法很虛弱...
另外我們還需兼做法律翻譯員 有些部分翻起來就是怪怪的
"員工在執行職務時導致精神衰弱或嚴重傷殘而無法工作者"
If the force-retiring employee was suffered from insane or serious handicapped on duty
on duty
不知道這樣翻還恰當嗎?
"若此辦法有未盡事宜,一切依照勞動基準法或相關法令"
If something imperfect about the Regulations , all according to the Labor
Standards Act and related rules
這樣好像怪怪的?
有時國外高階主管會在結語上寫著
"If anything need , pls kindly let me know."(好像是這樣)
但身為一個小員工 在他有任何需求請通知我時 總不能用這樣的語氣吧@@?
所以也想請問"不吝指教"之類的英文該怎麼說
還有"主管"的英文 因為用manager好像不太適合 因為我主管不是經理級的
另外 請問replace 和substitite 的用法是不是也有差?
謝謝
--
台鐵查詢系統
http://tinyurl.com/yg7udu8
http://new.twtraffic.com.tw/twrail/index.aspx
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.248.77
→ priv:主管可以直接稱呼職稱,不然就是用supervisor, or superior 05/04 17:29
→ priv:至於信件的部份,可以查查網路上商業書信的範例 05/04 17:39
→ usread:先求正確, 再談位階 05/05 15:57
→ usread:原貼要加強的是寫正確的英文,然後再求恰當的語氣 05/05 16:00