看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯: He had sought a teaching position to satisfy the absurd need for security his wife considered accomplice in a successful marriage. 屬句子: 書本翻譯: 他找了一份教書的工作,以滿足妻子對安全感的荒謬需求,她認為安全感和幸福婚姻是同伴。 提問: 1. "for security his wife considered accomplice in a successful marriage" 這句話書本上的翻譯看起來非常奇怪,但這個地方我也看不太懂,請問應該怎麼翻比較正確? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.212.127
memorabilia:幸福婚姻是伴隨著安全感而來 05/04 02:28
rhynke:不過"accomplice"是typo嗎?還是我材疏學淺?印象中是共犯 05/04 16:59
rhynke:的意思!查了字典也沒有伴隨意思.....accompany? 05/04 17:00
priv:查了一下覺得這個又是有問題的GRE聽力script 05/04 17:57
priv:很可能內容根本是錯的,不要花太多時間去想了 05/04 17:57
priv:這種誤人子弟的東西網路上好多 05/04 17:58