作者rhynke (chichi)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一個句子
時間Tue May 4 00:43:03 2010
求中譯:
He had sought a teaching position to satisfy the absurd need for security his wife considered accomplice in a successful marriage.
屬句子:
書本翻譯:
他找了一份教書的工作,以滿足妻子對安全感的荒謬需求,她認為安全感和幸福婚姻是同伴。
提問:
1. "for security his wife considered accomplice in a successful marriage"
這句話書本上的翻譯看起來非常奇怪,但這個地方我也看不太懂,請問應該怎麼翻比較正確?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.212.127
推 memorabilia:幸福婚姻是伴隨著安全感而來 05/04 02:28
→ rhynke:不過"accomplice"是typo嗎?還是我材疏學淺?印象中是共犯 05/04 16:59
→ rhynke:的意思!查了字典也沒有伴隨意思.....accompany? 05/04 17:00
→ priv:查了一下覺得這個又是有問題的GRE聽力script 05/04 17:57
→ priv:很可能內容根本是錯的,不要花太多時間去想了 05/04 17:57
→ priv:這種誤人子弟的東西網路上好多 05/04 17:58