作者minime956 (Alvin)
看板Eng-Class
標題[文法] 關於一句The Economist的句子文法
時間Tue May 4 07:55:25 2010
It will strike some as mystifying that a small, peripheral economy should
suddenly threaten the world's biggest economic area.
想請問as mystifying這邊用法的文法
不太懂as在這是什麼意思和其詞性
為何後面的mystify是現在分詞形式
另外請問It is labouring under a budget deficit of 13.6% and a stock of debt
equal to 115% of GDP.
這句中的labour under用法該如何翻譯呢?
我查了OALD字典"labour"的意思,選了兩個可能的意思,但不知哪個意思比較適合
1) to try very hard to do sth difficult
He was in his study labouring away over some old papers.
2) labour under sth (formal) to believe sth that is not true
He’s still labouring under the impression that he’s written a great book.
請高手幫忙解答
感激不盡...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.252.214
※ 編輯: minime956 來自: 114.45.252.214 (05/04 08:50)
推 rogerkid:as mystifying修飾strike "如同"的意思 05/04 10:57
→ dunchee:(3 ... preposition) 05/05 02:38
→ dunchee:labour: 2)的意思不可能 Greece (government)確實遇到這 05/05 02:39
→ dunchee:問題 所以你不需要把labour under放在一起看 05/05 02:40
→ dunchee:(所以是 1)的意思 後頭的under就只是"under"的一般用法 05/05 02:41
→ minime956:感激不盡...^ ^ 05/06 08:07