看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: Nothing is capable to being well set to music that is not nonsense. 屬句子/段落: 句子 倘非荒唐無稽,沒有一樣東西能好好兒地譜成曲子。 (來自對岸翻譯) 提問: (Eng-Class板首po真的好害羞 ) 語句出自18世紀英國人 Joseph Addison The Spectator雜誌, No. 18, 21st March 1711 四處google都將此句作為Quote但是沒有解釋 精華區找不到這句 對岸的翻譯有看沒有懂 想請教諸位神人大大這句到底說的是啥? 文法句型上又該如何拆解? 小的在此先謝過! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.97.13.17 ※ 編輯: cefy 來自: 120.97.13.17 (05/04 11:24)
hoch:我猜想意思是:不管多麼美妙的文字,譜到音樂裡都變成 05/04 14:18
hoch:nonsense。 05/04 14:19
hoch:http://tinyurl.com/39a48rj 05/04 14:21
hansi:capable of 05/04 15:26
hudson109:我猜:只有莫名其妙的東西才適合寫進音樂? 05/04 17:07
priv:capable to是wikiquote的typo,正確是of 05/04 17:11