作者cefy (傻大姐)
看板Eng-Class
標題[求譯] Nothing is capable to being well set to music ...(略)
時間Tue May 4 10:48:24 2010
求中譯/英譯:
Nothing is capable to being well set to music that is not nonsense.
屬句子/段落: 句子
倘非荒唐無稽,沒有一樣東西能好好兒地譜成曲子。
(來自對岸翻譯)
提問:
(Eng-Class板首po真的好害羞 )
語句出自18世紀英國人 Joseph Addison
The Spectator雜誌, No. 18, 21st March 1711
四處google都將此句作為Quote但是沒有解釋
精華區找不到這句
對岸的翻譯有看沒有懂
想請教諸位神人大大這句到底說的是啥?
文法句型上又該如何拆解?
小的在此先謝過!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.97.13.17
※ 編輯: cefy 來自: 120.97.13.17 (05/04 11:24)
→ hoch:我猜想意思是:不管多麼美妙的文字,譜到音樂裡都變成 05/04 14:18
→ hoch:nonsense。 05/04 14:19
→ hansi:capable of 05/04 15:26
推 hudson109:我猜:只有莫名其妙的東西才適合寫進音樂? 05/04 17:07
→ priv:capable to是wikiquote的typo,正確是of 05/04 17:11