看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大大們好~ 我是一個研究生 目前在翻譯英文文獻 發現paper內容看的懂 但中文意思寫不出來或是表達的不好 我知道我的文法不好 所以有盡力加強 閱讀文法書了 但不知道還須朝哪些方向作努力? 因此想請教各位版上的大大 我該如何加強中翻英的實力呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.130.189.45
priv:所以到底是英翻中還是中翻英...XD 05/06 10:11
Bigfatty73:英翻中 中翻英? 05/06 10:11
priv:其實英翻中翻不好通常是中文不夠好,不是英文不好 05/06 10:11
priv:初學者不要太拘泥於原文的句子,要以意譯為主 05/06 10:12
priv:等譯多了之後再考慮「信」和「雅」 05/06 10:12
priv:初譯的人往往會被原文的句序文法等影響 05/06 10:13
priv:譯出不合中文語法的東西 05/06 10:13
priv:要記得你是在寫中文,不是在寫英文 05/06 10:14
usread:有時,其實是因為並沒有看懂原文 05/06 11:27
yeihun:哈哈 打錯了~ 我要問的是"英翻中"~ 05/06 13:17
chenzhishun1:"英翻中翻不好通常是中文不夠好,不是英文不好"+1 05/06 15:46
chenzhishun1:Go to google translator,copy and paste the 05/06 16:07
chenzhishun1:original text and hit enter, see what comes out 05/06 16:08
chenzhishun1:of it and then use your imagination and 05/06 16:08
chenzhishun1:creativity and turn that into chinese. 05/06 16:09
chenzhishun1:no one should criticize your translation because 05/06 16:12
chenzhishun1:you can always explain yourself away out of 05/06 16:13
chenzhishun1:criticism. 05/06 16:13
chenzhishun1:do this and don't you worry about a thing because 05/06 16:14
chenzhishun1:translation is an art in itself and no tranlation 05/06 16:15
chenzhishun1:is good. 05/06 16:15
intontu:樓上反串滿分!? 05/06 23:56