作者blossomleave (花花葉葉)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一段Eliot的英文詩
時間Thu May 6 12:26:03 2010
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
Except for the point, the still point,
There would be no dance,
and there is only the dance.
-------T.S. Eliot
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
除了競爭之外還是競爭 這是我唯一的生存方式
提問:
不好意思 我在一篇英文文章中 看到這段話 要怎樣翻譯呢
我用的方式意義不知道對不對? 逐字翻一定會很奇怪吧
請各位教我 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.49.248
推 flyash:我的理解是他對跳舞的堅持與熱愛 (still point) 05/08 12:59
→ blossomleave:THKS:) 我覺得說得蠻合理的 05/23 00:53