看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯:中 屬句子/段落:句子 In May 1969, the most important of all exploitation movies premiered at the Cannes Film Festival. Much of its significance owes to the fact that it was produced for a respectable, "if still modest", budget and released by a major studio 我的試譯: (第一句我懂故不敘述) 這節日的重要性在於說,它被很尊敬的製作出來,(不知道怎麼翻),由主要的studio 編輯預算和發行 提問: "if"在這邊是"如果"的意思嗎? 翻起來滿奇怪的 -- → kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01 推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01 推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 → ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.196
hoch:這部剝削電影重要的地方是,它製片的預算頗高,幾乎不算是 05/06 21:52
hoch:適度的預算,而且是由一個主要的片商發行。 05/06 21:53
hoch:以exploitation film的標準來看,預算是很夠的,但以好萊塢 05/06 22:22
hoch:標準來看,if still modest,表示可能仍然算modest吧。 05/06 22:26
allensua:感謝 05/07 15:28