作者allensua (提升精神層次)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問一下這句怎翻
時間Thu May 6 18:48:30 2010
求中譯/英譯:中
屬句子/段落:句子
In May 1969, the most important of all exploitation movies premiered at the
Cannes Film Festival.
Much of its significance owes to the fact that it was produced for a
respectable, "if still modest", budget and released by a major studio
我的試譯:
(第一句我懂故不敘述)
這節日的重要性在於說,它被很尊敬的製作出來,(不知道怎麼翻),由主要的studio
編輯預算和發行
提問:
"if"在這邊是"如果"的意思嗎? 翻起來滿奇怪的
--
→ kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01
推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01
推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02
推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02
→ ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.196
→ hoch:這部剝削電影重要的地方是,它製片的預算頗高,幾乎不算是 05/06 21:52
→ hoch:適度的預算,而且是由一個主要的片商發行。 05/06 21:53
→ hoch:以exploitation film的標準來看,預算是很夠的,但以好萊塢 05/06 22:22
→ hoch:標準來看,if still modest,表示可能仍然算modest吧。 05/06 22:26
→ allensua:感謝 05/07 15:28