推 noruas:體貼客戶不是consider the clients... 05/09 17:27
→ hahastarr:整個就不make sense,可能要請你說一下中文的意思是想表 05/09 17:27
→ hahastarr:答什麼! 05/09 17:28
→ noruas:可以用 cater for his clients 05/09 17:28
→ ShinSioku:being considerate to the clients. 感覺好像還可以 05/09 21:40
※ 編輯: hugh1682 來自: 61.227.136.36 (05/09 21:41)
→ hugh1682:by5樓 所以我的consider沒錯吧= =a 05/09 21:42
→ hugh1682:我的問題應該是在make這字上。前面該加個which還是說 05/09 21:43
→ hugh1682:making改成makes? 我重點問題是文法有錯嗎?? 05/09 21:44
※ 編輯: hugh1682 來自: 61.227.136.36 (05/09 21:46)
→ ShinSioku:如果你是要講"事實上,體貼客戶,樂觀,把顧客當朋友是 05/09 21:44
→ ShinSioku:是使他成的三個原因"的話 應該寫成 As a matter of fact 05/09 21:45
→ ShinSioku:,being considerate to the clients, optimism, and 05/09 21:46
→ ShinSioku:regarding customers as friends are the main three 05/09 21:46
→ ShinSioku:factors making him succeed. 05/09 21:47
→ ShinSioku:你也可以說 which make 都沒錯。 05/09 21:47
→ hugh1682:那我就making好了。不過為啥word會出現綠色底線? bug? 05/09 21:49
→ hugh1682:為這樣寫是因為考慮到parallel 05/09 21:50
→ ShinSioku:因為 consider 不是那樣用的。 05/09 21:50
→ hugh1682:會 05/09 21:50
→ ShinSioku:錯是錯在consider 其實一樓就已經言簡意賅了 05/09 21:51
→ hugh1682:是喔。 我是看這個的 05/09 21:51
→ ShinSioku:我看了四個意思,都沒有所謂的"體貼"啊,都是"考慮"的意 05/09 21:54
→ ShinSioku:思。 05/09 21:54
→ ShinSioku:你不相信的話,改成considering the clients’ feeling 05/09 21:59
→ ShinSioku:綠底就不見了。 05/09 22:00
→ hugh1682:嗯~ 感謝。可能是我把think about感覺程有那方面意味存在 05/09 22:06
推 A1pha:are the main three factors making him successful? 05/10 17:45
→ hugh1682:make(使役動詞) 所以後頭加動詞 05/10 21:26
→ ashurali:word有辦法判斷原po的consider是否為體貼嗎?先不論意思 05/12 03:08
→ ashurali:合不合原意,Word這樣判斷應該是錯誤的 05/12 03:08
→ rogerkid:word有聰明到去判斷使用者的文義嗎..... 05/12 19:51