看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯: 1. Bottled water receives treatment to clean it. 2. Bottled water is labeled in three different ways. 我的試譯: 1. 瓶裝水接受處理來淨化它。 2. 瓶裝水以三種不同的方法來劃分。 提問: 這兩句念起來總覺得怪怪的 第一句的treatment查字典是處理的意思 但是前面用字典中receive的中譯翻起來覺得有點奇怪,問另一位曾住 美國的老師,他說水處理中的treatment似乎沒在用receive的,請教版 友是否有更好的譯法。 第二句也是覺得怪怪的,這句子後面的文章是說瓶裝水有三種 山泉水(spring water)、礦泉水(mineral water)、純水(purified water) 在此句中的label跟way不知是否有更好的解釋來使句子更通順。 煩請版友指導一下,感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.77.73
hahastarr:第一句可以用undergo;第二句labeled改成categorized. 05/10 08:33
hahastarr:是說水用treatment感覺很奇怪,purification可能較好... 05/10 08:36
hoch:"瓶裝水是經過處理過的飲用水"。 05/10 09:06
hoch:沒有offense的意思,不過住過美國的老師不見得就知道 05/10 09:07
hoch:water treatment能不能用receive.你google一下,就可以看到很 05/10 09:08
hoch:多 water ... receive treatment的例子。 05/10 09:08
hoch:"瓶裝水依照瓶上的種類標示,一共有三種" 05/10 09:10
恩,我知道了,感謝指導~ ※ 編輯: Miraclez 來自: 114.27.185.207 (05/10 17:17)