看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 英翻中 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子(文章標題) Protecting the health of vulnerable people from the humanitarian consequences of climate change and climate related disasters. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1.保護脆弱人群的健康使之免於因氣候變遷及與氣候有關之災難的人道主義後果。 2.以人道主義保護脆弱人群的健康,使之免於因氣候變遷及與氣候有關之災難而受損。 3.保護人道主義對脆弱人群健康免於因氣候變遷及與氣候有關之災害受損所為之保護。 提問: 不知道哪一個比較正確 又要怎樣翻文句會比較通順 麻煩板上各位高手幫我看看 感謝~ >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.101.73
noruas:中文不會寫出這樣的句子.. = ="" 05/11 18:39
rosong:= 口 = 樓上的話讓我好沮喪 我這兩天要翻很多這種東西 (哭) 05/11 18:42
noruas:保護弱勢民眾免受氣候災變之苦 ~~ 試譯 05/11 18:48
noruas:humanitarian consequences 一般翻作"苦果" 05/11 18:49
rosong:恩.. 因為該文章主要是要探討人道主義.氣候變遷.健康之間的 05/11 18:55
rosong:關係 這樣也是翻成苦果嗎? 文章裡多次出現humanitarian的說 05/11 18:56
noruas:那我不清楚了@@"" 我是翻譯菜鳥 05/11 18:57
rosong:噢 謝謝no大 我學了一課 ^^ 05/11 19:01
usread:翻譯之前,先了解原文與原文的邏輯.什麼是humanitarian C-? 05/11 19:16
usread:先用原文思考,不要自動譯成中文.原貼就卡在立刻自動將H- 05/11 19:17
usread:譯為中文字典的譯詞.所謂H- C-不是「人道主義的後果」或類 05/11 19:18
usread:似意思,否則豈不完全不通.這裡是指因氣候變遷,對人類社會 05/11 19:24
usread:利益/福祉造成的(不良)後果/影響.在此與「自然」相對 05/11 19:25
※ 編輯: rosong 來自: 218.162.101.73 (05/11 19:26)
usread:「苦果」是不錯譯法,humanitarian指自然環境後果相對而言 05/11 19:27
usread:至於後果苦或不苦,要看原文內容,H-在此可當中性使用,指與 05/11 19:29
usread:人類社會/生存相關的狀況/條件 05/11 19:30
a2301133:climate是不是拼錯了? climte? 05/11 20:55
※ 編輯: rosong 來自: 218.162.101.73 (05/11 21:20)
rosong:阿... 已修改 謝謝~ 05/11 21:21
※ 編輯: rosong 來自: 218.162.101.73 (05/11 21:21)