推 noruas:中文不會寫出這樣的句子.. = ="" 05/11 18:39
→ rosong:= 口 = 樓上的話讓我好沮喪 我這兩天要翻很多這種東西 (哭) 05/11 18:42
推 noruas:保護弱勢民眾免受氣候災變之苦 ~~ 試譯 05/11 18:48
→ noruas:humanitarian consequences 一般翻作"苦果" 05/11 18:49
→ rosong:恩.. 因為該文章主要是要探討人道主義.氣候變遷.健康之間的 05/11 18:55
→ rosong:關係 這樣也是翻成苦果嗎? 文章裡多次出現humanitarian的說 05/11 18:56
推 noruas:那我不清楚了@@"" 我是翻譯菜鳥 05/11 18:57
→ rosong:噢 謝謝no大 我學了一課 ^^ 05/11 19:01
→ usread:翻譯之前,先了解原文與原文的邏輯.什麼是humanitarian C-? 05/11 19:16
→ usread:先用原文思考,不要自動譯成中文.原貼就卡在立刻自動將H- 05/11 19:17
→ usread:譯為中文字典的譯詞.所謂H- C-不是「人道主義的後果」或類 05/11 19:18
→ usread:似意思,否則豈不完全不通.這裡是指因氣候變遷,對人類社會 05/11 19:24
→ usread:利益/福祉造成的(不良)後果/影響.在此與「自然」相對 05/11 19:25
※ 編輯: rosong 來自: 218.162.101.73 (05/11 19:26)
→ usread:「苦果」是不錯譯法,humanitarian指自然環境後果相對而言 05/11 19:27
→ usread:至於後果苦或不苦,要看原文內容,H-在此可當中性使用,指與 05/11 19:29
→ usread:人類社會/生存相關的狀況/條件 05/11 19:30
推 a2301133:climate是不是拼錯了? climte? 05/11 20:55
※ 編輯: rosong 來自: 218.162.101.73 (05/11 21:20)
→ rosong:阿... 已修改 謝謝~ 05/11 21:21
※ 編輯: rosong 來自: 218.162.101.73 (05/11 21:21)