看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
The threats of droughts, floods,pests and overproduction go with the territory and their effects are often dire in emerging nations. 我的試譯: 乾旱、水災、害蟲與過度生產的威脅伴隨的領土,與它們在新興國家的影響 非常地差。 想請問這邊go with territory 怎麼翻比較好 我查了字典 go with 有to be part of 的意思 但是這邊帶進去怪怪的 順便問一下 The house goes with the job的中文? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.67.207
jeffrey714:參考譯文:乾旱、洪水、蟲害、生產過剩所帶來的威脅是 05/11 22:53
jeffrey714:在所難免的,在新興國家中,它所造成的影響通常是非常 05/11 22:57
jeffrey714:嚴重的。 05/11 22:58
jeffrey714:根據Longman Dictionary解釋:come/go with territory 05/11 23:01
jeffrey714:Definition: to be a natural and accepted part of a 05/11 23:02
jeffrey714:particular job, situation, place etc 05/11 23:02
jeffrey714:參考朗文字典譯文The house goes with the job(這份 05/11 23:05
jeffrey714:工作提供住房。 (以上僅供參考,謝謝!) 05/11 23:06
jeffrey714:更正第四行 come/go with the territory 05/11 23:08
dawewe:感謝回答 太清楚了!! 謝謝喔^^ 05/11 23:58