作者tarbaby (黑寶貝)
看板Eng-Class
標題[求譯] 求譯一段nothing could better...than的句型
時間Mon May 17 23:42:25 2010
求中譯
Nothing could better justify the colonizer's privileged postion than his
industry, and nothing could better justify the colonized's destitution than
his indolence.
屬段落:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
沒有什麼更能證明殖民者的~~~
沒有什麼更能證明被殖民者的~~
提問:
前面句型大致上翻的出來,但是到了 A than B 時,就卡住翻不出來了。
想請問各位高手,最後面than的句型該怎麼翻才恰當呢?
不需要太精準也可以,只需要個大概即可,謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.140.48
→ hansi:沒什麼能比B更能證明A 05/17 23:53
推 noruas:單就翻譯學來說,最簡單的直譯是: 05/17 23:58
推 a2301133:能證明殖民者優越的莫過於他們的工業 05/18 00:25
→ a2301133:能說明被殖民者匱乏的莫過於他們的懶散 05/18 00:26
→ hansi:industry應該翻成勤奮吧,跟下句對比 05/18 00:27
推 a2301133:恩 應該翻勤奮比較好 05/18 00:51
→ tarbaby:那可以在請問一下嗎~ " a virtuous taste for action" 05/18 10:46
→ tarbaby:又是什麼意思阿??? 該怎麼翻比較好呢? 05/18 10:47