推 noruas:朗文只有 call down something 05/19 13:11
→ noruas:但我覺得原文的意思是: 05/19 13:11
→ noruas:查理布朗想說 call to surgery (打給手術室) 05/19 13:12
→ noruas:down 則有"取消"'的意思 05/19 13:13
→ noruas:可以看成: call to surgery, down (打過去,手術取消) 05/19 13:14
→ noruas:所以重組字詞後, 他才說 call down to surgery 05/19 13:15
→ noruas:翻譯像小孩子的口吻: "打過去說手術不要了" 05/19 13:16
→ noruas:(但他講話不合文法.) 05/19 13:19
→ usread:down在這裡只是語尾助詞,就像sit或sit down.或南「下」高雄 05/19 13:51
→ usread:或如down the street,不是真的「上」「下」,而是說話人的主 05/19 13:52
→ usread:觀位置方向 05/19 13:53
→ usread:可以goggle "call down to office"即知 05/19 13:55
→ usread:更正:「不一定」真的「上」「下」 05/19 13:55
→ lika1117:謝大大! 05/19 23:24