看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
urchin這個字是海膽 但卻在字典上發現它有poor and dirty kids的意思 請問一下 native speaker會把urchin當成又髒又貧的小孩 而非得用sea urchin才不會誤解的狀況嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.202.62
dunchee:注意"old-fashioned"這個標籤 05/19 02:26
dunchee:藍色部份(你總不會也跟著說 非得用street urchin ...) 05/19 02:27
dunchee:一切以"context"為準。如果你人在美國一間日本餐館裡頭 05/19 02:29
dunchee:然後你正在看菜單,這時候你講urchin,你的美國朋友不會 05/19 02:29
dunchee:誤以為你在講poor and dirty kids. 再說後者用法是old- 05/19 02:29
dunchee:fashioned,你真的用了,一般native speakers恐怕不會馬上 05/19 02:30
dunchee:知道你是在說poor and dirty kids 05/19 02:30
autumnlover:謝謝D大,解釋得很清楚,例子也很有趣,謝謝您 05/19 02:40