看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: If the tennis tournament is called of, Veins will be disappointed. The veins and arteries are channels of joy. 靜脈與動脈是喜悅的航道。 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) The veins and arteries are channels of joy. 靜脈與動脈是喜悅的航道。 If the tennis tournament is called of, Veins will be disappointed. 如果網球錦標賽取消,我的靜脈會非常的失望???????? 提問: 請問Veins真的有人這樣用嗎? 我在文法書看到這些句子的 有人知道典故和使用場合嗎(有看過有人講過嗎) 感謝各位大大的回答^^ -- 人變少了,可憑弔的遺跡也多了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.108.106
noruas:二種可能: 1. Veins是人名 2. 打錯字,應該是fans 05/30 19:32
kuogary1:我沒看過這個人名耶,而且這兩個句子是在不同地方看到 05/30 20:19
kuogary1:(但我確實也覺得好像是誤打...) 05/30 20:19
dunchee:引出處就可以讓大家幫你檢視問題出在哪 05/30 20:35
kuogary1:文法書例句和網頁上找到的句子XD 05/30 21:24
kuogary1:我也沒全文-.-.............尷尬 05/30 21:25
ashurali:是called off,還是called of呢? 05/31 00:02
ashurali:Veins確定是大寫嗎? 05/31 00:03
ashurali:http://tinyurl.com/32y6bt4 -->called off,Veins像人名 05/31 00:06