作者kuogary1 (桂冠)
看板Eng-Class
標題[求譯] veins的意思
時間Sun May 30 19:30:03 2010
求中譯/英譯:
If the tennis tournament is called of, Veins will be disappointed.
The veins and arteries are channels of joy. 靜脈與動脈是喜悅的航道。
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
The veins and arteries are channels of joy. 靜脈與動脈是喜悅的航道。
If the tennis tournament is called of, Veins will be disappointed.
如果網球錦標賽取消,我的靜脈會非常的失望????????
提問:
請問Veins真的有人這樣用嗎?
我在文法書看到這些句子的
有人知道典故和使用場合嗎(有看過有人講過嗎)
感謝各位大大的回答^^
--
人變少了,可憑弔的遺跡也多了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.108.106
→ noruas:二種可能: 1. Veins是人名 2. 打錯字,應該是fans 05/30 19:32
→ kuogary1:我沒看過這個人名耶,而且這兩個句子是在不同地方看到 05/30 20:19
→ kuogary1:(但我確實也覺得好像是誤打...) 05/30 20:19
→ dunchee:引出處就可以讓大家幫你檢視問題出在哪 05/30 20:35
→ kuogary1:文法書例句和網頁上找到的句子XD 05/30 21:24
→ kuogary1:我也沒全文-.-.............尷尬 05/30 21:25
→ ashurali:是called off,還是called of呢? 05/31 00:02
→ ashurali:Veins確定是大寫嗎? 05/31 00:03