看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近公司要和國外一知名公司談代理他們的某產品,所以叫我去連絡他們... 但我商業英文真的很差,很怕說的英文不夠正規,針對即將發出的email來請教一下 To Whom it May Concern: 請問第一句是這樣嗎? 還是有別種用法? We would like to talk about the franchise of your products or any other way of cooperation in Taiwan. 這邊是我主要的疑問點,代理權的英文有好多種,我這句是用franchise 但我不知道到底是不是這個字 現在的情況是我們公司是國內這產品的知名廠商,對方是國際上這產品的知名廠商 我們想跟他們談代理某些產品(同質但不一樣) 請問這樣的代理應該怎麼說呢? 謝謝! -- ~回家之後你習慣打開音響, 是因為真正喜歡音樂,還是因為害怕寂寞。.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.162.114
noruas:產品代理權是distribution rights (to X product) 06/01 20:11
noruas:句子改寫一下: 06/01 20:12
noruas:We'd like distribution rights to your products (or 06/01 20:13
noruas:any possible way of introducing your products to 06/01 20:15
noruas:the Taiwanese market. 06/01 20:15
noruas:Or: We'd like to discuss obtaining distribution rights 06/01 20:16
noruas:代理商是distributor 代理商的資格: distributorship 06/01 20:17
noruas:franchise是特許經營權 (簡單說就是開分店,如麥當勞) 06/01 20:19
payme:詳細 06/01 21:20
ccris:謝謝! 非常感謝!!! 06/01 21:52
dailovemicky:我原本還以為是sole agent是獨家代理權 06/02 01:09
dailovemicky:然後 distributor 是經銷商 06/02 01:09
dailovemicky:之前信件都打錯了 欸 06/02 01:10
dailovemicky:經銷商跟代理商 好像還是有差異 06/02 01:16
noruas:獨家代理 exclusive distribution rights 06/02 01:39
noruas:產品的代理商是用distributor 06/02 01:41
noruas:但如果是廣告代理商(代業主製作廣告),要用agent 06/02 01:42
greenhpj:好詳細~~有學到~~感恩 06/02 19:26