推 noruas:平行結構應該沒有包括than在內 06/02 18:58
→ noruas:中文意思也誤解了原文 06/02 18:59
→ noruas:只聽一半的對話時,我們比較容易轉移注意力.. 06/02 19:02
→ noruas:聽完整對話則比較專注. 06/02 19:02
→ noruas:We have less control to move away our attention .. 06/02 19:02
→ noruas:(這句不是更難轉移注意力.而是不由自主地轉移注意力) 06/02 19:05
→ hoch:這題原po的翻譯是沒有錯的。這是最近發表的科學文獻。其中 06/02 21:38
→ hoch:一個出處是 Scientific American Podcast 06/02 21:38
推 noruas:謝謝 我誤解了 06/02 21:50
→ tenderlife:是的 我是從報紙上看到的喔~ 06/02 22:35
→ tenderlife:謝謝你們的回覆哩~那請問此句後面可改成 06/02 22:37
→ tenderlife:than a dialogue嗎 06/02 22:37
→ dunchee:"不是要用平行結構嗎"-> "平行結構"很多時候只是個style ( 06/02 23:20
→ dunchee:of choice),並不是不這樣子使用就是文法錯誤。以原句子 06/02 23:20
→ dunchee:來說: 1.這是spoken English,所以本來就不是用很正式的文 06/02 23:21
→ dunchee:法. 2.than當連接詞接的是子句,而原句子也是如此,只是 06/02 23:22
→ dunchee:than之後少了前頭的重複字眼,所以以嚴謹文法來說也沒有 06/02 23:22
→ dunchee:問題. 06/02 23:22
→ dunchee:-> ... We have less control ... than (是跟著前頭的We 06/02 23:23
→ dunchee:(前一個不要理)///你給的寫法一個很awkward的地方是會變成 06/02 23:26
→ dunchee:than .... (from half) a dialogue 06/02 23:27
→ tenderlife:喔 so detailed ~~ thanx a lot~~ 06/03 09:11
→ tenderlife:但我想than 比較的不就是from a half conversation 06/03 09:12
→ tenderlife:和 when listening to a dialogue嗎 怎麼又變成 06/03 09:12
→ tenderlife:是在比較子句呢?? 06/03 09:13
→ tenderlife:不過我現在很清楚when的用法是可以的了 感謝D大~~~ 06/03 09:14
→ tenderlife:我是想說比的都是副詞修飾語 we have less.... 06/03 09:19
→ tenderlife:一個是副詞片語一個是副詞子句~~~ 06/03 09:19
→ tenderlife:說錯了XD 比的都是用來修飾主要子句we have less ... 06/03 09:20
→ tenderlife:的副詞修飾語 06/03 09:20