作者thomson (完成度 2/5)
看板Eng-Class
標題[求譯] posterior 與 a priori
時間Thu Jun 3 22:03:27 2010
我現在在寫文章
碰到一個難題
我想要表達下面的中文: "事後作決策的方法" 與 "事前做決策的方法"
目前我是想到用 posterior (事後) 和 priori (事前)
將兩者翻成 the posterior algorithm / the priori algorithm
不知道這樣用 適當嗎?
(我不太確定 posterior/priori 是否可以這樣用)
--
如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26)
你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.236.39
推 noruas:那二個詞..我查到的是:事後機率演算法 06/03 22:37
推 noruas:事後作決策的方法: hindsight decision-making 06/03 22:39
→ noruas:事前做決策的方法: foresight decision-making 06/03 22:40
→ ashurali:那兩個字應該用a priori和a posteriori,a不是一般的冠詞 06/03 23:35
→ ashurali:可參考一些字典的解釋,和你所要表達的有些地方可能有差 06/03 23:37
→ ashurali:www.learnersdictionary.com/search/a%20posterio 06/03 23:38
→ ashurali:www.learnersdictionary.com/search/a posteriori 06/03 23:38