UNTIL:右邊的事情一發生,左邊的事情就相反。
用「直到…才…」,這種無法對稱的翻譯去解釋會很麻煩。
NOT UNTIL只是UNTIL的句子內有否定出現,倒裝而成,
而不是你想像中的「到…還沒」。
※ 引述《KAIITO (普魯士藍)》之銘言:
: 假如我想要強調"到現在還沒"的話
: 似乎是不能用not until
: 因為它的意思是"直到..才.."也就是到最後"才"有實現
: 打個比方 I have not received the gift until now.
: 是指我現在已經收到的意思
: 用 I have not received the gift yet.
: 是指到現在還沒收到 但我想強調"到現在還沒"的話
本來是說:I have not received the gift,時態就已經很明顯的表現出至今還未。
副詞YET,本身就有「至今」的意思。
原句已有否定,再加YET就已經是強調「現在還沒有」了。
: 請問要怎麼使用才好? 是不是不能用上until?
跟UNTIL無關,忘了UNTIL罷。
: 曾經看過有人是這樣用的 Until now,I have not received the gift.
Until now, I have not received the gift.
I have not received the gift until now.
這兩句是一樣的。
: 好像哪裡怪怪的? 謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.103.113