看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
UNTIL:右邊的事情一發生,左邊的事情就相反。 用「直到…才…」,這種無法對稱的翻譯去解釋會很麻煩。 NOT UNTIL只是UNTIL的句子內有否定出現,倒裝而成, 而不是你想像中的「到…還沒」。 ※ 引述《KAIITO (普魯士藍)》之銘言: : 假如我想要強調"到現在還沒"的話 : 似乎是不能用not until : 因為它的意思是"直到..才.."也就是到最後"才"有實現 : 打個比方 I have not received the gift until now. : 是指我現在已經收到的意思 : 用 I have not received the gift yet. : 是指到現在還沒收到 但我想強調"到現在還沒"的話 本來是說:I have not received the gift,時態就已經很明顯的表現出至今還未。 副詞YET,本身就有「至今」的意思。 原句已有否定,再加YET就已經是強調「現在還沒有」了。 : 請問要怎麼使用才好? 是不是不能用上until? 跟UNTIL無關,忘了UNTIL罷。 : 曾經看過有人是這樣用的 Until now,I have not received the gift. Until now, I have not received the gift. I have not received the gift until now. 這兩句是一樣的。 : 好像哪裡怪怪的? 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.103.113