→ PUTOUCHANG:就...Anne Frank 在 75 歲前去世吧 06/05 18:27
→ PUTOUCHANG:就像" 國父百歲生日舉國追思" 之類的意思 06/05 18:28
→ whiper:would have been是假設語氣,指和過去事實相反 06/05 18:54
→ whiper:這句話的中文意思是說,那天是Anne Frank的75歲生日,但因 06/05 18:55
→ whiper:為Anne早就去世了,所以中文翻譯成「那天是Anne的75冥誕」 06/05 18:56
→ deck0514:感謝樓上2位前輩的解答,想再請問那這邊what的用法是? 06/05 20:22
→ cerenis:WHAT代換為THE THING WHICH,也就是指後面的生日。 06/05 22:38
→ deck0514:跟日期有關的話是否用 the day that/which 會比較好? 06/07 16:18