推 noruas:第一句的which是指前句(he scrutinized....) 06/16 18:05
對 我少講一個情況 有可能是前句 但那個which也可能是furniture
但這裡不可能是你說的前句 因為在這句裡面"檢查"這個動作不會是礙眼的
東西才會是礙眼的
難道要對funiture作關係子句要打成
He scrutinized the furniture which offended the eye of the room.
He scrutinized the furniture which offended the eye,of the room.
房間的眼?
兩種都不會有人這樣寫的
→ noruas:第二句的which指the room 06/16 18:06
推 noruas:P.S. offend the eyes 06/16 18:13
可以不用複數,很多文章都只用單數.
推 noruas:He ~ the furniture, which offends the eyes,of the room. 06/16 18:17
→ noruas:(這樣寫可以~ 很常見. 但我看的是以文學作品居多) 06/16 18:18
是 那要在which那句的左右兩邊都加逗點 一點也不文學
(我逗點要求很嚴格,當作你剛好沒看到~)
我的問題是我原文的兩句中
我忘記是上面第一句還是第二句比較常指傢俱礙眼
※ 編輯: phreniax 來自: 180.176.72.82 (06/16 18:22)
推 noruas:offend the/one's eyes 不是複數嗎..人有二顆眼睛= = 06/16 18:31
沒差 也不是我要問的重點阿
對於你這個問題我剛查了雅虎詞典,剛好也是寫單數.
不是什麼片語都可以這樣依照你所處的處境去想像來背起來的
※ 編輯: phreniax 來自: 180.176.72.82 (06/16 18:32)
→ noruas:eye 當"視力或眼光"才是不可數的~ 06/16 18:32
常看英文報紙就會看到也有單數用法
但這不是我問題的重點~
※ 編輯: phreniax 來自: 180.176.72.82 (06/16 18:34)
推 noruas:我覺得雅虎詞典不可信耶...我都查朗文@@"" 06/16 18:35
我都說了英文報紙也看得到了 你要爭就讓你贏吧
我的問題不是這個片語呀
※ 編輯: phreniax 來自: 180.176.72.82 (06/16 18:36)
推 noruas:另外~the furniture, which offends the eyes,of the room 06/16 18:36
→ noruas:這種句子比較破碎, 常出現在文學作品裡 06/16 18:37
我論文也常看到 真的離題了
我都看哲學論文和數學,物理論文.這種打法我覺得很平常太常看到
哲學論文的文法是最複雜的(不提文學修辭),所以我也覺得平常
※ 編輯: phreniax 來自: 180.176.72.82 (06/16 18:39)
→ noruas:還有啊~句子裡,scrutinized過去式,offends現在式..這樣不對 06/16 18:38
ok 我會改掉
那是我隨便打的 打太快
但可以回到主題嗎?
或是等別人
※ 編輯: phreniax 來自: 180.176.72.82 (06/16 18:40)
→ noruas:我會寫 He has scrutinized...... which offends... 06/16 18:39
我心裡想的是過去式
※ 編輯: phreniax 來自: 180.176.72.82 (06/16 18:42)
我剛找到一個台大外文研究所的朋友問了
第一句常指的是furniture
第二句常指的是room
第一句不會是指事情因為還要看字義,自己做檢查的動作礙自己的眼,很奇怪
offend the eye 可以寫
提供給版友
※ 編輯: phreniax 來自: 180.176.72.82 (06/16 19:19)
→ ashurali:1.furniture(,,用做補充說明,前句主要對象是furniture) 06/16 20:19
→ ashurali:2. room(無, 用於限制前面的物件) 06/16 20:19
→ ashurali:1.也可說整句啦,但會慢一步反應這個想法,沒人說eye一定 06/16 20:21
→ ashurali:是he的 06/16 20:21
→ ashurali:如要減少誤解,如noruas所提,,插於句中倒是不錯 06/16 20:29
→ ashurali:想問一下,是什麼書說依文意而定呀?我看得書極少,沒見 06/16 20:30
→ ashurali:過這樣說的 @@" 06/16 20:30
→ ashurali:上一行是回noruas,因為你提到Longman :) 06/16 20:35
→ ashurali:有時外語的邏輯真得無法理解,就算中文也是....=.=||| 06/16 20:36
推 zofloya:你既然要寫正式文章,為什麼不分二句寫就好,清楚明瞭 06/16 21:00
推 noruas:謝謝A大指正~ 之前口氣不好請見諒 抱歉 06/17 12:32