→ match308:我覺得spellbound是用來形容who listened to Hitler的 06/17 15:55
→ match308:,(which was) spellbound 06/17 15:56
不大懂得這樣修飾前面整個關代子句的語意耶,
可以稍微解說一下嗎?謝謝.
→ match308:就是說這些德國人是著迷般的聽希特勒的話,因為spellbound 06/17 16:08
→ match308:沒有副詞形,不然跟who listened to Hitler spellboundly 06/17 16:08
→ match308:是一樣的,我覺得是這樣 06/17 16:09
→ jetbike:謝謝 match308大的講解 06/17 16:14
→ match308:you're welcome 06/17 16:18
推 noruas:修飾many Germans 06/17 18:13
請問如果修飾 Germans,為什麼會放在很遠的地方用逗點隔開?謝謝.
※ 編輯: jetbike 來自: 219.85.91.90 (06/17 20:24)
推 noruas:spellbound 的意思是被迷惑的,著迷的 06/17 20:50
→ noruas:通常指形容人。.句中只有二人:many Germans和 Hitler 06/17 20:51
→ noruas:Many Germans listened to Hitler and were spellbound. 06/17 20:53
→ noruas:=> Many Germans listened to Hitler, spellbound. 06/17 20:53
→ noruas:參考: 06/17 20:53
→ noruas:She left the room, satisfied. (她離開屋子且心裡很滿足) 06/17 20:54
→ noruas:上句 satisfied 是指她, 而非屋子,或離開屋子這個動作 06/17 20:55
→ jetbike:感謝 noruas大的說明 06/17 22:46
→ match308:The above makes more sense than mine~ 06/18 01:30
→ jetbike:感謝兩位版友的解釋喔 thx 06/18 07:21