作者skyinmoon86 (阿詠~^^萬歲)
看板Eng-Class
標題[求譯] 課本看不懂的句子
時間Sat Jun 19 08:31:31 2010
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:過去南韓二字讓人聯想到的不外是「罷工」、「學運」;
但如今該國已經蛻變成國際舞台上一閃耀的新星。
提問:
The image of South Korea as a country which used to be known to other countries
for labor strikes or student demonstration strikes for democracy is slowly
moving to being cool or fashionable or dynamic.
我在wanted板有問過
但是這個翻譯我還是覺得怪怪的
希望有更精確的翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.138.118
推 brotherashin:原PO文中的翻譯不錯啊! 如果你是每個字都要翻到的話. 06/19 09:58
→ brotherashin:從前南韓做為一個國家,為人所知的不是罷工就是學運 06/19 09:59
→ brotherashin:它的形象已慢慢轉變為流行、充滿活力 大概是這樣 06/19 10:00
→ skyinmoon86:了解..感謝解答 06/19 14:35