作者GeraldLiu (wolver)
看板Eng-Class
標題[文法] Taiwanese people的people 是不是有點多餘?
時間Sun Jun 20 19:16:33 2010
學英文的人大約都知道Taiwanese這個字的就有「台灣人」的意思了。
以前還在上課的時候,在課堂上有人用Taiwanese people來表示台灣人,還被老師糾正呢
!
結果,剛剛看了一篇對話文章,談的是保險,那個保險業務員就一直用Taiwanese people
, Taiwanese people, 比方說:
1, Some Taiwanese people in southern Taiwan suffered huge losses in the middle
of this year.
2, Most Taiwanese people I know seem happy with their insurance policies.
看了實在覺的有點煩,讀起來有夠不順的。
若是將之改成:
1, Some Taiwanese in southern Taiwan suffered huge losses in the middle of
this year.
2, Most Taiwanese I know seem happy with their insurance policies.
這樣不是好的多嗎?
不知道你們是否也和我一樣,覺的在Taiwanese後面加了people有點多餘?
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.101.227
推 noruas:不加比較順~ 06/20 19:28
推 EVASUKA:不會覺得多餘... 看前後語感 06/20 22:29
推 rain33:美國人講台灣人也是用Taiwanese而已 06/21 04:45
推 getmad:Some Taiwanese in southern Taiwna 也很不順耶 好累綴 06/21 05:17
→ getmad:訂正: Taiw"an" 累"贅" 06/21 05:18
→ getmad:有更好的嗎? 06/21 05:19
→ GeraldLiu:覺的Taiwanese people好像變翻譯成「台灣的人」 06/21 05:42
推 dblsesame:Obama演講也是 Americans, American people都有在用啊 06/21 06:00