看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
學英文的人大約都知道Taiwanese這個字的就有「台灣人」的意思了。 以前還在上課的時候,在課堂上有人用Taiwanese people來表示台灣人,還被老師糾正呢 ! 結果,剛剛看了一篇對話文章,談的是保險,那個保險業務員就一直用Taiwanese people , Taiwanese people, 比方說: 1, Some Taiwanese people in southern Taiwan suffered huge losses in the middle of this year. 2, Most Taiwanese people I know seem happy with their insurance policies. 看了實在覺的有點煩,讀起來有夠不順的。 若是將之改成: 1, Some Taiwanese in southern Taiwan suffered huge losses in the middle of this year. 2, Most Taiwanese I know seem happy with their insurance policies. 這樣不是好的多嗎? 不知道你們是否也和我一樣,覺的在Taiwanese後面加了people有點多餘? -- 必有一得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.101.227
noruas:不加比較順~ 06/20 19:28
EVASUKA:不會覺得多餘... 看前後語感 06/20 22:29
rain33:美國人講台灣人也是用Taiwanese而已 06/21 04:45
getmad:Some Taiwanese in southern Taiwna 也很不順耶 好累綴 06/21 05:17
getmad:訂正: Taiw"an" 累"贅" 06/21 05:18
getmad:有更好的嗎? 06/21 05:19
GeraldLiu:覺的Taiwanese people好像變翻譯成「台灣的人」 06/21 05:42
dblsesame:Obama演講也是 Americans, American people都有在用啊 06/21 06:00