作者tengharold (RoadMan_A)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 愛情限時簽裡的一句話
時間Sun Jun 27 12:28:38 2010
※ 引述《endlesssad (無盡傷悲)》之銘言:
: 求中譯:愛情限時簽裡面女主角開除一位男編輯
: 從他辦公室出來以後
: 問自己的助理這句話
: 屬句子:What's his twenty?
: 我的試譯:他什麼反應?
"他人在哪裡"/"他人呢"
: 提問:
: 我看的是中英文字幕的
: 中文不是我翻的
: 但是我覺得不太能理解為什麼這樣翻
: 還是英文字幕有誤植
: twenty對我來說就是二十
: 難道有別的解釋或衍生用法
來自警察/CB簡語,"20"代表"location"也就是位置
如"what's your 20?" "Corner of 23rd and Broadway"
"你人呢" "23街與百老匯街口"
"Anyone has a 20 on John?" "He's on the 5th floor."
"誰知道約翰在哪裡" "他人在五樓"
--
Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to
say something. -Plato (427BC-347BC)
Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900)
Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.176.123.43
推 cloud7556:cool! 06/27 19:39
推 wing9527:PUSH 06/27 20:18
推 bheegrl:推 06/27 20:23
推 IKU713:很普遍嗎? 06/27 20:27
推 tupacshkur:這在美國常用嗎? 06/27 21:50
推 endlesssad:謝謝這位大大 真是太厲害了 06/28 00:41
推 popowww:太酷了 從不知有這種用法! 06/28 02:09
推 GeraldLiu:不推不行,簡單易學好記,我都會用了。 06/28 10:48
推 BAPExKAWS:wow~! 06/28 17:52
推 blaukatz:我想推簽名檔 哈哈 06/30 20:01
推 ange2011:影集非常常用哦~ 07/02 17:47