作者home6110 (TreeMan)
看板Eng-Class
標題[求譯] in their million (from The Economist)
時間Mon Jun 28 22:38:25 2010
求中譯:
Parents who wanted a son, but balked at killing baby duaghters, chose
abortion in their millions.
(The Economist, 2010 Mar. 6th-12th, page67, paragraph 1, line 11)
我的試譯: 那些想生個兒子,卻又不願殺害女嬰的家長,和其他人一樣選擇墮胎。。
提問:我在字典查到million有大眾的意思,我知道我翻得很差啦XD
所以想問問看正確應該怎麼說?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.138.36
推 tengharold:數百萬名想生兒子,卻...的家長,則選擇墮胎 06/28 23:07
→ home6110:看起來很錯,謝謝。 06/29 06:57
→ tengharold:很錯 =.=" 06/29 14:30
→ home6110:很不錯!! sorry, slip of hand. 06/29 16:17