作者GeraldLiu (wolver)
看板Eng-Class
標題[求譯] My way or high way
時間Tue Jun 29 07:56:37 2010
My way or high way 這句其實我也是在版上看到的。一個版友提出發音近似片語的提問
。他自己舉了兩個例句:
Trick or treat
Fight or Flight
第一句是萬聖節小朋友在喊的,不用解釋也知道。第二句嘛,我以前從沒看過,但稍稍
想了一下,也能意會。
然後,版友們也回應了四句,分別是:
Cheers or Jeers
Tea or Me
My way or High way
Suck or Fuck
這四句裡的Suck or Fuck 雖說極可能是版友自掰的,但可能是本人腦子裡有些邪惡的因
子吧,一看便懂。
至於第一句Cheers or Jeers,猜想大約有「敬酒不吃吃罰酒」的意味,不知是否正確?
至於Tea or me跟My way or High way,我就真是想破了頭也想不出來了。請問是什麼
意思?
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.224.52
推 whiper:Tea or me記得是一個廣告裡的台詞 06/29 08:47
→ whiper:原句是coffee, tea, or me. 是一個飲料廣告 06/29 08:47
→ whiper:有錯還請版友糾正 06/29 08:48
推 Bigfatty73:My way/high way = 不要就拉倒 06/29 10:02
推 memorabilia:My way or the high way...不照作就滾蛋 06/29 15:53
→ memorabilia:coffee, tea, or me 是比方說你問對方要喝咖啡或是茶, 06/29 15:54
→ memorabilia:不然就吃掉我...(誤) 06/29 15:54
→ memorabilia:是一種調情或挑逗的話 06/29 15:55
推 noruas:Cheers and Jeers 有歡呼也有噓聲 06/29 19:11
推 tupacshkur:六人行裡Monica講過這句話XD 07/01 15:07