作者asninny (我相信雨後的彩虹)
看板Eng-Class
標題[求譯] 別人不去的,我們去
時間Wed Jun 30 09:44:25 2010
求英譯:
別人不去的,我們去;別人不做的,我們做.
(這是歸類在屬句子,但更精確的說,這是一句slogan)
我的試譯:
We go wherever others don't. we do whatever others don't.
提問:
各位好,這句中文是形容一家天主教醫院的宗旨的標語。
我的程度只能照字面翻,
但自覺試譯版本並沒有把宗旨背後的精神翻出來,
所以想請各位幫忙。
先簡單描述一下這家醫院在做的事情:
這家醫院是由一群奉獻自己一生的修士、修女所建立,
就算長年處於虧損的狀態,還是堅持"窮人需要的,我們就做"。
舉例來說,
就算一趟車程要花半小時,政府所給的微薄補助不足以補貼成本,
他們還是願意每天幫獨居且行動不便的老人家煮飯、送餐,
因為有很多偏遠山上部落的老人家,一天就靠這一餐維持。
而這家醫院原本是當地最有權威的婦產科醫院,
但當這個地區逐漸興起婦產科診所,
修士修女就決定不和診所爭利,結束婦產科業務
因為他們希望把資源轉投入沒有人願意做、但是民眾需要的業務
(意即沒有利潤可言),
甚至起初診所的業務品質不佳(ex.接生等...),
他們還開班、聚辦研討會,提升診所的醫術。
所以想請教各位,
可以怎麼翻,能讓英譯更符合這家醫院的宗旨精神?
ps
我覺得在我的試譯下,
這句話變成"所有別人不做的事情,我們都做"的感覺,
但我們做的是"別人不願意、覺得不符合經濟效益、但民眾卻需要"的事情...
(不好意思,我表達地不太好,希望各位厲害的版友看得懂...XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.62.187
推 ventress:英文好像習慣重點擺後面 06/30 15:39
→ ventress:所以我建議兩句各前後順序對調 06/30 15:40
→ asninny::D感謝v大 06/30 22:18
→ evans0130:試試 Those discarded, we do; where scared, we go. 06/30 23:15
→ alixia:把後面的don't改成 aren't willing? 07/01 02:44
→ tengharold:We go where others won't; we do what others don't. 07/01 04:12
→ tengharold:但這樣有點特種部隊的感覺 XD 07/01 04:12
→ asninny:謝謝大家替我傷腦筋^^ 我會把這些句子拿給醫院的人的 07/01 09:34
→ asninny:另外...特種部隊還有好笑到XDDD 07/01 09:35