看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯 Finally, we explored whether psychophysiological reactions of police and firefighter recruits differed from those of a non-rescuer comparison group included in a previous study of psychophysiological reactivity to loud tones. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 最後,我們探討新進警察和消防人員的生心理反應是否不同於那些非救援對照組,包括以 前引起很大迴響的生心理研究 提問: loud tone 我把它譯作 「很大的迴響」 可是不知道有沒有錯。 請版友指教 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.217.216
noruas:reactivity to loud tones 對大聲音(警笛聲?)的反應 07/02 01:09
noruas:這篇研究提到的是二個組別對聲音的反應 07/02 01:10
ibaba:應該不是 這篇主要講 新進警察和消防人員的人格及生心理特質 07/02 01:45
ibaba:附上 同一篇另一處提到 loud tone 的句子供參考 07/02 01:46
ibaba:Personality traits of the police and firefighter 07/02 01:48
ibaba:recruits were assessed using a standardized personality 07/02 01:48
ibaba:inventory and psychophysiologicalresponses to a mild 07/02 01:49
ibaba:stressor were examined by measuring heart rate (HR), 07/02 01:50
ibaba:sweat (skin conductance,SC),and eyeblink electromyogram 07/02 01:51
ibaba:(EMG) reactivity to a series of startling loud tones. 07/02 01:51
ibaba:我的翻譯是:新進警察和消防人員的人格特質以標準化的人格 07/02 01:53
ibaba:評估清單和透過測量心跳(HR),出汗(皮膚導電度),以及 07/02 01:53
ibaba:眨眼電流圖(EMG)等反應來評估受到輕度壓力的生心理反應, 07/02 01:53
ibaba:反映出一系列驚人的訊息。 07/02 01:54
dunchee:你附的句子裡頭的loud tones仍是1F講的(是字面意思) 07/02 02:22
tengharold:推n大,全都是對大聲音(警笛聲)的反應 07/02 06:51