→ memorabilia:不好意思我試著表達我自己的意見看看:因為電視播出通 07/02 19:56
→ memorabilia:常會有字幕,如果一個專橫的政府利用這種mobile TV 07/02 19:58
→ memorabilia:來做政治宣傳的話,應該就是所謂的 subtitled 07/02 19:59
→ memorabilia:tyrannical governments 07/02 19:59
推 noruas:如果是以一樓M大的意思來看,那應該是subtitling而非 07/02 20:17
→ noruas:過去分詞subtitled 07/02 20:17
→ noruas:句中 tyrannical governments是"被上字幕的" 07/02 20:17
→ noruas:也就是說,當影片放到網路上,揭露暴政時, 07/02 20:18
→ noruas:影片常會標註:某某政府打壓人民,某某政府的暴行等字眼 07/02 20:19
推 noruas:所以作者說這是a positive impact 07/02 20:22
→ tenderlife:謝謝喔^^ 我了解了~ 07/02 20:36
→ dunchee:那個"subtitled"應該是單純的抄錯字 原文: 07/02 23:06
→ dunchee:(原抄錯字部份 doesn't make sense) 07/02 23:07
→ noruas:ORZ 07/03 01:37
→ noruas:原來如此 我原本也覺得怪怪的 07/03 01:38
→ noruas:比較常見到的是a force for doing (做某件事的助力) 07/03 01:38
→ noruas:或者是a force against tyrannical governments 才通 07/03 01:39
→ noruas:原來是抄錯= = 07/03 01:40
→ tenderlife:Orz 是的 這格其實是文意選填的答案 原來我抄錯答案 07/03 11:15
→ tenderlife:感謝D大 orz 07/03 11:15