看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Too much TV has been associated with violence, obesity and social isolation. But TV is having a positive impact on the lives of billions world-wide, and as ^^^^^^^^ the spread of mobile TV, video cameras and YouTube democratize both access and content, it will become an even greater force for subtitled tyrannical ^^^^^^^^^ governments and tyrannical husbands alike. 這邊的subtitled,真的讓我匪疑所思,照字典看,是"給...加字幕"的意思 但是,前面提到電視對於全球數十億人的生活有著"正面的"影響,後面怎麼又會變成: 它將會帶給"上字幕的"專橫政府及丈夫等帶來更大的力量 真是很不合邏輯,所以我想,我應該是會錯意了,請高手幫個忙 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.98.144
memorabilia:不好意思我試著表達我自己的意見看看:因為電視播出通 07/02 19:56
memorabilia:常會有字幕,如果一個專橫的政府利用這種mobile TV 07/02 19:58
memorabilia:來做政治宣傳的話,應該就是所謂的 subtitled 07/02 19:59
memorabilia:tyrannical governments 07/02 19:59
noruas:如果是以一樓M大的意思來看,那應該是subtitling而非 07/02 20:17
noruas:過去分詞subtitled 07/02 20:17
noruas:句中 tyrannical governments是"被上字幕的" 07/02 20:17
noruas:也就是說,當影片放到網路上,揭露暴政時, 07/02 20:18
noruas:影片常會標註:某某政府打壓人民,某某政府的暴行等字眼 07/02 20:19
noruas:所以作者說這是a positive impact 07/02 20:22
tenderlife:謝謝喔^^ 我了解了~ 07/02 20:36
dunchee:那個"subtitled"應該是單純的抄錯字 原文: 07/02 23:06
dunchee:http://tinyurl.com/286z3dq (for humbling tyrannical.. 07/02 23:06
dunchee:(原抄錯字部份 doesn't make sense) 07/02 23:07
noruas:ORZ 07/03 01:37
noruas:原來如此 我原本也覺得怪怪的 07/03 01:38
noruas:比較常見到的是a force for doing (做某件事的助力) 07/03 01:38
noruas:或者是a force against tyrannical governments 才通 07/03 01:39
noruas:原來是抄錯= = 07/03 01:40
tenderlife:Orz 是的 這格其實是文意選填的答案 原來我抄錯答案 07/03 11:15
tenderlife:感謝D大 orz 07/03 11:15