作者linumin (小民)
看板Eng-Class
標題[求譯] ECFA的一個段落翻譯
時間Sat Jul 3 18:52:45 2010
“Signing the ECFA is only the first step in Taiwan’s integration with the
global economy,” Wu said, noting that more cross-strait agreements
concerning the exchange of products, services and investments will be
forthcoming.
我的試譯:
吳院長說:簽訂ECFA只是台灣與全球經濟整合的第一步,
跨海峽協議更關心兩岸產品的交流,
服務與投資也即將到來。
提問:
noting that之後這一句感覺自己翻得怪怪的,很不順。
而且不太懂noting that要怎麼解釋會比較好?
英文不太好,請各位大大幫忙,感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.231.190
→ bheegrl:yahoo : note 注意, 注目; 注意到[+(that)][+wh-] 07/03 19:05
→ bheegrl:concerning在這應該是翻"關於"吧@@? 07/03 19:06
→ bheegrl:有更多關於貿易、服務與投資的兩岸協議即將到來 07/03 19:10
→ linumin:了解...謝謝 07/03 19:15
推 noruas:note在這邊當作指出,提到 07/03 21:31