看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
“Signing the ECFA is only the first step in Taiwan’s integration with the global economy,” Wu said, noting that more cross-strait agreements concerning the exchange of products, services and investments will be forthcoming. 我的試譯: 吳院長說:簽訂ECFA只是台灣與全球經濟整合的第一步, 跨海峽協議更關心兩岸產品的交流, 服務與投資也即將到來。 提問: noting that之後這一句感覺自己翻得怪怪的,很不順。 而且不太懂noting that要怎麼解釋會比較好? 英文不太好,請各位大大幫忙,感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.231.190
bheegrl:yahoo : note 注意, 注目; 注意到[+(that)][+wh-] 07/03 19:05
bheegrl:concerning在這應該是翻"關於"吧@@? 07/03 19:06
bheegrl:有更多關於貿易、服務與投資的兩岸協議即將到來 07/03 19:10
linumin:了解...謝謝 07/03 19:15
noruas:note在這邊當作指出,提到 07/03 21:31